新聞熱線:0833-2445385 廣告熱線:0833-2442059 QQ:360552222
送別許淵沖:臨終前幾天他仍寫作到半夜
2021-06-22 來源:中國新聞網

“每天下午5點太陽好的時候,他都要下樓去鍛煉,到晚上安靜了,他就開始寫作,一直寫作到晚上半夜3點或者4點。就在臨終前的這幾天,他仍然每天晚上都在寫作,寫作完就睡覺了,沒想到那一晚睡去后就再未醒來?!?/span>

  

在告別儀式上,許淵沖夫人的侄女趙麗婭哽咽著向記者回憶許老去世前幾天的生活狀態。

許淵沖,1921年4月18日出生于江西南昌,1943年畢業于西南聯大。他曾將中國的《論語》《詩經》《楚辭》《西廂記》等翻譯成英文、法文,也將西方名著如《包法利夫人》《紅與黑》《約翰·克里斯托夫》等譯成中文。其中譯英作品《楚辭》,更是被美國學者譽為“英美文學領域的一座高峰”。

  

6月17日,這位百歲老人走完了他的一生。6月22日,許淵沖告別儀式在北京八寶山舉行。

資料圖:百歲翻譯家許淵沖。杜洋 攝

在趙麗婭看來,許淵沖的一生似乎從未停止學習、工作。

  

“原來是用那種老式的手動打字機,后來我女兒給他買了一個電腦就交給他,那時候他都80多歲了,他現學用電腦。后來我女兒一去,他就說‘你是我的老師,你教我學會了用電腦’?!?/span>

  

22日一早,眾多民眾前往自發送別。

許淵沖告別儀式現場。中新網記者 宋宇晟 攝
  

翻譯家趙瑞蕻、楊苡的女兒趙蘅,當天也專程從上海趕來見許老最后一面。

  

在翻譯界,許淵沖的“狂”是出了名的。他自稱“書銷中外百余本,詩譯英法唯一人”,名片上也印著這句話。多年前,因《紅與黑》引發的翻譯界大論戰更是轟動一時,引發討論的雙方正是趙瑞蕻和許淵沖。

  

許淵沖對于翻譯和創作的態度是“要美”。

 

同樣畢業于西南聯大外文系的趙瑞蕻是《紅與黑》的第一位譯者。同一句法文,趙瑞蕻譯成“我喜歡樹蔭”,許淵沖譯成“大樹底下好乘涼”;趙瑞蕻譯成“她死了”,許淵沖譯成“魂歸離恨天”。

  

但在趙蘅看來,兩人在學術上的分歧并未影響老朋友之間的交往。她告訴記者,自己曾看到父親和許淵沖的往來書信,其中不乏學術上的探討,也有對對方學術成果的鼓勵。她覺得,許淵沖這樣的老先生“可愛又可敬”。

  

許淵沖一生致力于中英、中法文學翻譯,他希望讓全世界都能感受到中國傳統文化的美。

資料圖:南昌二中許淵沖雕塑前,敬獻的黃白菊花堆滿塑像腳邊?!蛆i泉 攝
  

就在幾個月前,他還在自己百歲壽辰現場對后輩提到,“在座諸位的重要任務之一,是使中國文化走向世界,讓世界文化更加光輝燦爛?!?/span>

  

在告別儀式現場,前來送別的人群中,不少都是許淵沖的學生、許淵沖的學生的學生。

  

許老的學生、上海外國語大學教授馮慶華告訴記者,“許老師一直是我們的精神支柱、是我們的學習榜樣。我們的學生、我們學生的學生,都在學習許老師的翻譯作品,更因他的精神受到鼓勵?,F在我們大家也緬懷許老師,希望將他的精神發揚光大,成為我們后輩學子的精神引領?!?/span>

(責任編輯:堯禹)

樂山發布 懂你,懂世界
打開
久久精品免视看国产成人